Code | S2-FLR |
---|---|
Organizational unit | Faculty of Modern Languages |
Field of studies | French Studies |
Form of studies | Full-time |
Level of education | Second cycle |
Educational profile | academic |
Language(s) of instruction | Polish |
Minimum number of students | 15 |
Admission limit | 32 |
Duration | 2 years |
WWW address | http://irom.wn.uw.edu.pl/?page_id=87&lang=pl |
Required document |
Limit: 32 , w tym: 30 miejsc dla kandydatów posiadających dyplom ukończenia studiów na kierunku filologia romańska lub kierunku o równoważnych kierunkowych efektach kształcenia oraz 2 miejsca dla kandydatów posiadających dyplom ukończenia studiów na kierunku innym niż filologia romańska lub kierunku innym niż kierunek o równoważnych kierunkowych efektach kształcenia.
- Dziedzina nauki: dziedzina nauk humanistycznych
- Dyscypliny naukowe: językoznawstwo i literaturoznawstwo
Program studiów
Studia trwają cztery semestry, są prowadzone w języku francuskim i pozwalają uzyskać dyplom magistra filologii romańskiej. Instytut Romanistyki uczestniczy także, we współpracy z Uniwersytetem w Poitiers, w polsko-francuskim programie wspólnych magisteriów, umożliwiającym uzyskanie podwójnego dyplomu magistra.
Program studiów łączy doskonalenie kompetencji w języku francuskim w mowie i w piśmie na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego z rozwijaniem wiedzy literaturoznawczej i językoznawczej oraz kształceniem umiejętności badawczych, przekładowych i glottodydaktycznych.
Przedmioty obowiązkowe:
- praktyczna nauka języka francuskiego: wypowiedź ustna i pisemna, przekład na język francuski, przemiany społeczne w krajach obszaru francuskojęzycznego,
- seminarium magisterskie: literackie, językoznawcze lub glottodydaktyczne (do wyboru),
- zajęcia z metodologii badań w literaturoznawstwie, językoznawstwie lub glottodydaktyce (w zależności od wyboru seminarium magisterskiego),
- seminaria tematyczne i wykłady monograficzne z powyższych dziedzin (do wyboru).
Moduły do wyboru:
Moduł ogólny
Pozwala zdobyć wszechstronną, pogłębioną wiedzę humanistyczną dzięki zwiększonej liczbie seminariów tematycznych i wykładów monograficznych z literatury i kultury francuskiej oraz krajów francuskojęzycznego obszaru kulturowego (m.in. Belgia, Kanada, Afryka Północna), jak również językoznawstwa, w tym analizy dyskursu i socjolingwistyki.
Nie ma dodatkowej wstępnej kwalifikacji kandydatów.
Moduł metodyczny
Pozwala na uzyskanie uprawnień do nauczania języka francuskiego na wszystkich etapach edukacyjnych. Jest przeznaczony dla:
- studentów, którzy zdobyli uprawnienia do nauczania języka francuskiego w przedszkolu i ośmioletniej szkole podstawowej (I i II etap edukacyjny) na studiach licencjackich,
- studentów rozpoczynających moduł metodyczny.
Moduł obejmuje zajęcia specjalistyczne z zakresu psychologii, pedagogiki i dydaktyki języków obcych oraz praktyki zawodowe dydaktyczne (150 godz.). Pozwala także uzyskać uprawnienia egzaminatora DELF junior (B1-B2), jak również uzupełnić uprawnienia egzaminatora DELF prim i DELF junior (A1-A2) w przypadku osób rozpoczynających moduł metodyczny.
Nie ma dodatkowej wstępnej kwalifikacji kandydatów.
Moduł przekładowy
Przygotowuje do zawodu tłumacza, rozwijając wiedzę z zakresu przekładoznawstwa oraz umiejętności
przekładu z j. francuskiego na j. polski i z j. polskiego na j. francuski. W trakcie zajęć studenci poznają techniki przekładowe oraz tłumaczą zróżnicowane tematycznie i gatunkowo teksty, np. z dziedziny kultury i sztuki, turystyki, ekonomii i prawa.
Kwalifikacja na moduł przekładowy odbywa się na podstawie:
- oceny z praktycznej nauki języka francuskiego uzyskanej po III roku studiów licencjackich,
- wyniku testu sprawdzającego predyspozycje do pracy przekładowej na podstawie krótkich ćwiczeń translatorskich z j. francuskiego na j. polski i z j. polskiego na j. francuski.
Zapisy odbywają się w trybie tradycyjnym, to jest przez złożenie do wicedyrektora IR ds. studenckich podania o przyjęcie na moduł przekładowy.
Informacje praktyczne
Zajęcia odbywają się od poniedziałku do piątku, w godz. 8.00-15.00, w budynku Wydziału Neofilologii przy ul. Dobrej 55 (III p.). Budynek znajduje się naprzeciwko gmachu Biblioteki Uniwersyteckiej (BUW), jest nowocześnie wyposażony i dostosowany do potrzeb osób z niepełnosprawnością ruchową.
Więcej informacji na stronie Instytutu Romanistyki: http://irom.wn.uw.edu.pl.
Sylwetka absolwenta/absolwentki:
Program studiów pozwala osiągnąć następujące kompetencje:
- umiejętność biegłego posługiwania się językiem francuskim na poziomie C2 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego;
- umiejętność przekładu pisemnego różnych gatunków tekstów z j. francuskiego na j. polski i z j. polskiego na j. francuski oraz podstawowe umiejętności z zakresu przekładu ustnego (moduł przekładowy oraz, w mniejszym zakresie, moduł ogólny studiów);
- pogłębioną znajomość literatury, kultury i historii Francji oraz, w mniejszym zakresie, francuskojęzycznego obszaru kulturowego;
- pogłębioną znajomość problemów politycznych i społecznych współczesnej Francji oraz, w mniejszym zakresie, francuskojęzycznego obszaru kulturowego;
- uprawnienia nauczyciela języka francuskiego na wszystkich etapach edukacyjnych oraz egzaminatora DELF prim i DELF junior (A1-B2) (moduł metodyczny);
- umiejętności badawcze: umiejętność pogłębionej analizy i interpretacji tekstów literackich oraz faktów językowych, umiejętność przeprowadzenia badania naukowego z zakresu literaturoznawstwa, językoznawstwa lub glottodydaktyki, umiejętność zredagowania tekstu naukowego w języku francuskim.
Absolwenci podejmują pracę w zawodzie tłumacza mowy żywej i różnych gatunków tekstów pisanych. Są również zatrudniani w polskich i międzynarodowych instytucjach, w których praca wymaga biegłej znajomości języka francuskiego – przedsiębiorstwach, administracji, organizacjach pozarządowych, instytucjach kultury, wydawnictwach, mediach i in. Znaczna część absolwentów, którzy zrealizowali moduł metodyczny, podejmuje pracę nauczyciela języka francuskiego. Absolwenci są także przygotowani do podjęcia studiów doktoranckich na kierunkach humanistycznych.
Zasady kwalifikacji dla kandydatów z dyplomem polskim
O przyjęcie na pierwszy rok studiów drugiego stopnia stacjonarnych mogą się ubiegać osoby, które uzyskały dyplom licencjata, magistra, inżyniera lub równoważny.
Kandydaci posiadający dyplom ukończenia studiów na kierunku filologia romańska lub kierunku o równoważnych kierunkowych efektach kształcenia:
Elementy postępowania kwalifikacyjnego brane pod uwagę:
- Ocena uzyskana na dyplomie ukończenia studiów,
- Wynik rozmowy kwalifikacyjnej z przyszłym promotorem pracy magisterskiej dotyczącej problematyki seminarium magisterskiego, na które kandydat zamierza uczęszczać (rozmowa w języku francuskim).
Sposób przeliczania punktów:
- Za ocenę uzyskaną na dyplomie ukończenia studiów maksymalnie można uzyskać 70 punktów.
- Z rozmowy kwalifikacyjnej dotyczącej problematyki seminarium magisterskiego maksymalnie można uzyskać 30 punktów.
Sposób przeliczania oceny na dyplomie ukończenia studiów:
- 5 - 70 pkt.
- 4+ - 55 pkt.
- 4 - 40 pkt.
- 3+ - 25 pkt.
- 3 - 15 pkt.
Wynik końcowy stanowi suma uzyskanych punktów. Maksymalnie można uzyskać 100 punktów.
Warunkiem zakwalifikowania kandydata na studia jest uzyskanie co najmniej 15 punktów z rozmowy kwalifikacyjnej z przyszłym promotorem pracy magisterskiej.
Przyjęcie na studia odbywa się na podstawie listy rankingowej aż do wyczerpania limitu miejsc.
Kandydaci posiadający dyplom ukończenia studiów na kierunku innym niż filologia romańska lub kierunku innym niż kierunek o równoważnych kierunkowych efektach kształcenia:
Elementy postępowania kwalifikacyjnego brane pod uwagę:
- Znajomość języka francuskiego na poziomie C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy potwierdzona certyfikatem Uniwersytetu Warszawskiego lub jego ekwiwalentem określonym w załączniku do zarządzenia Rektora UW nr 24 z dnia 31.05.2007 r.: Diplôme Approfondi de la Langue Française (DALF C1), Diplôme Supérieur d’Etudes Françaises Modernes (DS).
- Wynik egzaminu ustnego w języku francuskim w zakresie trzech spośród wymienionych poniżej dyscyplin studiów filologicznych (do wyboru przez kandydata):
- metodyka nauczania języka obcego,
- językoznawstwo,
- historia literatury francuskiej,
- kultura Francji.
Zakres wymagań – wybrane zagadnienia z programu studiów pierwszego stopnia na kierunku filologia romańska.
- Wynik rozmowy kwalifikacyjnej z przyszłym promotorem pracy magisterskiej dotyczącej problematyki seminarium magisterskiego, na które kandydat zamierza uczęszczać (rozmowa w języku francuskim).
Sposób przeliczania punktów:
- Z egzaminu ustnego maksymalnie można uzyskać 70 punktów: 30 punktów za odpowiedź na pytanie z dziedziny, z której kandydat zamierza pisać pracę magisterską oraz po 20 punktów za odpowiedź na pytania z pozostałych dwóch dziedzin.
- Z rozmowy kwalifikacyjnej dotyczącej problematyki seminarium magisterskiego maksymalnie można uzyskać 30 punktów.
Wynik końcowy stanowi suma uzyskanych punktów. Maksymalnie można uzyskać 100 punktów.
Warunkiem zakwalifikowania kandydata na studia jest uzyskanie co najmniej 35 punktów z egzaminu ustnego oraz co najmniej 15 punktów z rozmowy kwalifikacyjnej z przyszłym promotorem pracy magisterskiej.
Przyjęcie na studia odbywa się na podstawie listy rankingowej aż do wyczerpania limitu miejsc.
Zagadnienia do rozmowy kwalifikacyjnej dotyczącej problematyki seminarium magisterskiego
Seminarium przekładowo-literaturoznawcze
Atelier literaturoznawcy - tłumacza literatury francuskiej
Na seminarium zapraszam osoby zainteresowane analizą i przekładem tekstów literackich dawnych epok (XVII/XVIIIw). Pierwszy rok poświęcony będzie teoriom i strategiom przekładu, analizie wybranych utworów i ich kontekstu kulturowo-historycznego oraz na analizie istniejących przekładów, a także na tłumaczeniu fragmentów dzieł literackich.
Promotor – dr hab. Monika Kulesza
Zagadnienia do rozmowy kwalifikacyjnej na seminarium:
- literatura francuska XVIIw – 3 wybrane utwory
- literatura francuska XVIIIw – 3 wybrane utwory
- doświadczenia kandydata związane z odbiorem tekstów tłumaczonych
Seminarium gottodydaktyczne
Wyznaczniki jakości w kształceniu językowym na przykładzie nauczania/uczenia się języka francuskiego jako obcego
Wiele mówi się obecnie o wyzwaniach stojących przed uczeniem się/nauczaniem języków obcych, które przynależą do kompetencji kluczowych XXI wieku. Nie mamy wątpliwości co do zasadności tego wyboru, natomiast priorytetowa wydaje się kwestia, jak realizować ambitny i wielowątkowy program kształcenia językowego, który obejmuje różnorodne kompetencje zarówno ogólne jak i komunikacyjne. Jak zapewnić wysoką jakość tego złożonego procesu? Z metaanaliz Johna Hattiego (2015: 35) wynika, że trzy kluczowe elementy to nauczyciel, programy nauczania oraz samo nauczanie, natomiast nieco dalej wymienia się jeszcze ucznia, środowisko domowe i szkolne. W trakcie seminarium przyjrzymy się bliżej każdemu komponentowi starając się określić jego wpływ na sukces w procesie glottodydaktycznym. Przewidywane tematy prac magisterskich mogą odwoływać się zarówno do wspomnianych wyżej czynników wpływających na jakość kształcenia (np. kompetencje nauczyciela, rozwijanie umiejętności uczenia się uczniów, metody i techniki nauczania) jak i do wybranych podzakresów (np. rola planowania w procesie glottodydaktycznym, angażujące nauczanie, zastosowanie narzędzi multimedialnych itp.).
Promotor - prof. dr hab. Jolanta Sujecka-Zając
Zagadnienia do rozmowy kwalifikacyjnej na seminarium:
- Charakterystyka kompetencji niezbędnych w kształceniu językowym (ogólne i komunikacyjne)
- Role nauczyciela w klasie językowej.
- Wyzwania związane z podejściem zadaniowym na lekcji języka obcego.
- Wpływ form oceniania na postęp w procesie glottodydaktycznym.
- Zróżnicowanie nauczania w zależności od indywidualnych potrzeb edukacyjnych uczących się.
- Rozwijanie kompetencji interkulturowych na lekcji języka obcego – definicja, techniki, ocenianie.
- Kształtowanie umiejętności uczenia się a sukces w nauce języka obcego.
- Formy pracy dydaktycznej a motywacje uczniów do nauki języka obcego.
- Nauczyciel – profesjonalista czy osoba „z powołaniem”?
- Cele kształcenia językowego a polska kultura edukacyjna.
Wybrane pozycje bibliograficzne:
- Conseil de l`Europe, 2001, Cadre européen commun de référence : apprendre, enseigner, évaluer Paris : Didier.
- Czerepaniak-Walczak M., 1997, Aspekty i źródła profesjonalnej refleksji nauczyciela, Toruń
- Hattie, J., [2009]/2015, Widoczne uczenie się dla nauczycieli. Jak maksymalizować siłę oddziaływania na uczenie się, Warszawa: Centrum Edukacji Obywatelskiej.
- Kucharczyk R., 2018, Nauczanie języków obcych a dydaktyka wielojęzyczności (na przykładzie języka francuskiego jako obcego), Lublin: Werset.
- Marzano R., 2012, Sztuka i teoria skutecznego nauczania, Warszawa: Centrum Edukacji Obywatelskiej.
- Sujecka-Zając, J. 2016, Kompetentny uczeń na lekcji języka obcego. Wyzwania dla glottodydaktyki mediacyjnej, Lublin/Warszawa: Werset/Instytut Romanistyki.
- Szymankiewicz K., 2017, Przyszli nauczyciele języków obcych na drodze budowania kompetencji zawodowej, Lublin/Warszawa: Werset
- Tardif, J. (1992). Pour un enseignement stratégique. L’apport de la psychologie cognitive. Montréal: Logiques.
Seminarium językoznawcze
„Kolokacje językowe w badaniach korpusowych”
Badanie w różnych korpusach tekstów związków wyrazowych, niekoniecznie do końca zleksykalizowanych, które często łączą się ze sobą i są używane w wybranej odmianie języka (język prasowy, młodzieżowy, literacki, polityków itd.)
Promotor - dr hab. Małgorzata Izert
Zagadnienia do rozmowy kwalifikacyjnej na seminarium:
- Definicja semantyki, leksykologii, językoznawstwa korpusowego.
- Różne definicje znaczenia (teoria znaku językowego F. de Saussure’a, trójkąt semiologiczny Ogdena i Richardsa, analiza semiczna B. Pottiera, konotacja, denotacja).
- Procesy słowotwórcze (derywacja i jej typy, złożenie- typy, skrótowce (akronimy) i ich typy, zapożyczenia, kalki językowe).
- Relacje semantyczne między jednostkami leksykalnymi (synonimia, antonimia, hyperonimia, metonimia, homonimia, polisemia).
- Definicja związku frazeologicznego, kolokacji językowej, typy związków frazeologicznych, różnica między idiomem a kolokacją językową.
Wybrane pozycje bibliograficzne:
- Ducrot O. et al., 1995, Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris : Larousse.
- Touratier Ch., 2010, La sémantique, Paris : Armand Colin.
- Lehmann A. & Martin-Berthet F., 2014, Lexicologie. Sémantique, morphologie, lexicographie, Paris : Armand Colin.
- Niklas-Salminen A., 2015, La lexicologie, Paris : Armand Colin.
- Tutin, A. 2005, « Le dictionnaire de collocations est-il indispensable? Dictionnaires : nouvelles approches, nouveaux modèles », in : Revue Française de Linguistique Appliquée X (2) : 31-48.
- Tutin, A. & Grossmann, F. 2002, « Collocations régulières et irrégulières : esquisse de typologie du phénomène collocatif », in : Revue Française de Linguistique Appliquée, 7/1, 7-25.
Seminarium językoznawcze
Tożsamość i dyskurs – od autoprezentacji do dyskursu tożsamościowego
Promotor - dr Monika Kostro
Zagadnienia do rozmowy kwalifikacyjnej na seminarium:
Dyskurs rozumiany jako użycie języka w komunikacji oraz tożsamości nadawcy kreowanej w wypowiedzi. Zagadnienia szczegółowe:
- Język i komunikacja. Schemat komunikacji i funkcje mowy w ujęciu R. Jakobsona.
- Język i działanie. Pragmatyka aktów mowy (J. L. Austin).
- Język i tożsamość. Wizerunek nadawcy (etos) w ujęciu francuskiej analizy dyskursu.
Wybrane pozycje bibliograficzne:
- AMOSSY R., « L'éthos et ses doubles contemporains. Perspectives disciplinaires », Langage et société 2014/3 (n° 149), p. 13-30. DOI 10.3917/ls.149.0013 ( https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2014-3.htm ).
- AUSTIN J. L., „Performatywy i wypowiedzi konstatujące”, [na przykład w:] J. Bartmiński et al. (red.), Akty i gatunki mowy, Lublin, Wyd. UMCS, 2004, s. 16-23.
- DUCROT O. et al., Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, Paris, Larousse, 1995 (lub kolejne wydania).
- JAKOBSON R., „Poetyka w świetle językoznawstwa”, [na przykład w:] J. Bartmiński et al. (red.), Akty i gatunki mowy, Lublin, Wyd. UMCS, 2004, s. 9-15.
- MOESCHLER J., AUCHLIN A., Introduction à la linguistique contemporaine, Paris, Armand Colin, 1997 (lub kolejne wydania)
- PAVEAU A.-M., SARFATI G.-E., Les grandes théories de la linguistique. De la grammaire comparée à la pragmatique, Paris, Armand Colin, 2003.
Zasady kwalifikacji dla kandydatów z dyplomem zagranicznym
Obowiązują takie same zasady, jak dla kandydatów z dyplomem uzyskanym w Polsce.
Kandydaci mogą zostać zobowiązani do przystąpienia dodatkowo do rozmowy sprawdzającej znajomość języka polskiego w stopniu umożliwiającym studiowanie. W celu oceny stopnia znajomości języka polskiego kandydaci proszeni są o załączenie skanów niezbędnych dokumentów na koncie rejestracyjnym oraz o kontakt z komisją rekrutacyjną danego kierunku niezwłocznie po dokonaniu rejestracji.
Potwierdzenie przez komisję rekrutacyjną wystarczającej znajomości języka polskiego jest warunkiem dopuszczenia kandydata do dalszego postępowania rekrutacyjnego.
Wymagania dotyczące znajomości języka polskiego. >> Otwórz stronę! <<
Terminy
Termin egzaminu: 23 września 2019 r.
Ogłoszenie wyników: 26 września 2019 r.
Przyjmowanie dokumentów:
- I termin: 26 września 2019, godz. 16.00-19.00, 27 września 2019, godz. 09.00-12.00
- II termin: 30 września 2019, godz. 9.00-12.00
Opłaty
Opłata rekrutacyjna (w tym opłaty wnoszone za granicą)
Opłata za wydanie legitymacji studenckiej (ELS)
Wymagane dokumenty
Lista dokumentów wymaganych do złożenia w formie papierowej w przypadku zakwalifikowania na studia
Dodatkowe informacje
Znajdź nas na mapie: Instytut Romanistyki